日语卫生间有几种说法 日语卫生间的说法
来源:滚锁常识 • 时间:2023-08-29 16:13 •阅读
日语卫生间的说法:
お手洗い (敬)
トイレ (普)
便所 (俗) 日语的厕所表达有几种 「トイレお手洗い便所化粧室思考の座 など」が内ある。
像 お手洗容い便所化粧室 都是日本固有的说法,传统的说法;而 思考の座 是文人自己的理解而发明被使用的;トイレ 是外来语,较流行。 差不多主要就是这三个
お手洗い:相当于中文卫生间,洗手间的意思,比较优雅委婉的说法
トイレ:就是厕所了,普通的说法
お便所:相当于茅厕,老人常用 最常见的是「トイレ」,是从英语演变的外来语,不暧昧,也不粗俗,属于一般回表达。
「手洗い答」也是相对常见的表达,比较委婉,直译是“洗手的地方”。
「便所」,是比较“直白”的表达,是纯粹日产日语,并非外来语,稍稍有点粗俗。
「化粧室」,是比较“文雅”的说法,通常女性使用,意思是“化妆室”,其实也基本上指厕所。
本文来源于百度,内容不代表滚锁常识网立场,全站信息免费仅供测试,非商业性质和非盈利。如侵犯您的利益,请联系我们删除。